http://www.nls.ics.saitama-u.ac.jp/~tohru/ja/Francais/manger/index.html
ローリエ laurier 香辛料(日本のスーパでも売っている)。本来は、月桂樹の意(情報ご提供、Yoshiko P. Nishio 様)。別の商品の名前に使われているという噂もある。:-P
グルメ gourmet 食通の意.
レストラン restaurant 日本語では,レストラントとは言わないようだ(イギリスでも,レストランと言うらしい).
パン (du) pain 日本人なら,「朝食はブレッドを食べた」なんて絶対言わない(と思う).本当の語源はどこだろう....
キャトルキャル quatre-quarts 東武野田線江戸川台駅の近くにあるケーキ屋の名前.本来は,小麦粉,バター,砂糖,卵を等量に混ぜて作ったお菓子. quarts の発音は,キャールが近い.
エルドール aile d'or 東武野田線梅郷駅前のケーキ屋の名前.直訳すれば,金の翼,というところか.あまり良い評判は聞かなかったが,この前チーズケーキを食べたら美味しかった.
ブルボン Bourbon 日本では有名なお菓子の会社.本社は柏崎にあり,今は亡くなった先代社長の末娘と池口は, 新潟県立 柏崎高校 の同級生である.先代社長婦人と母は仲が良く,そのノリで,社長に (当時の) 南海ホークスを買収して,柏崎市民球場を本拠地にしたブルボンホークスを誕生させたらどうか,と母に言わしめたのは僕です (笑).社長に直接言った母もすごい (大笑).「そんな馬鹿なことはしません.」と言った先代が一番偉い (爆笑).
シュークリーム chou à creme シューとはキャベツの意.choucroute (シュークルート)も有名.
フォンデュ fondu 溶かすという意味の動詞 fondre の過去分詞.因みにチーズは,fromage という.
シェフ un chef 元々は,長,指導者などの意.
フォション Fauchon 紅茶やパンなどで有名なお店の名前. でも,日本で言えば山崎パンみたいなものじゃないの? ...... と言ったら,高級食材店だというコメントが飛んできた...^^
(追記) この前アイスクリームを食べたのだが,物凄くうまかった. お奨めの味は,バニラ,ラムレーズン,苺,林檎,ワインシャーベット等.
シャトレーゼ Chàteraisè 日本のケーキ・お菓子屋さん. 結構ファンが多い. 明らかにフランス語風の名前ですが, 由来は知りません.だれか教えてください. この前,どら焼きを買いに行ったが,なぜか店内は Joyeux Noël ではなく, Merry Christmas だった.
ガトー・ショコラ gàteau chocolat ? gàteau とは,お菓子.chocolat は,チョコレート. 正しくは,gàteau au chocolat
オムレツ l'omelette ハムオムレツは,omelette au jambon
アラカルト à la carte いわゆる一品料理.carte はメニュー(いわゆる献立表) の意. フランス語で メニュー(menu,発音は ムニュ に近い) は, 定食,何とかセットのような感じになる.
ヒレ肉 un filet filet だけでヒレ肉を表すので,日本語でのこの言葉の使われ方は 少し変ということになります.因みに,英語でも filet と言いますが, フランス語からの輸入です.
コロッケ une croquette フランス語では,「クロケット」と発音する.
白い恋人 chocolat blanc et langue de chat, chocolat à croquer et langue de chat 北海道のお土産の定番のクッキー. blanc は白い意の形容詞であるが,女性形は blanche となるので注意. langue-de-chat は,ビスケットのことを指すらしい.ちなみに,日本人がいうチョコレートとは,chocolat à croquer というらしい. croquer とは,「噛んで食べる」ことを指す.
オードブル hors-d'oeuvre 前菜のこと.
ミル・フィーユ mille feuille パイ生地ベースで,クリームやら,果物やらを挟んだお菓子のこと. mille は千,feuille は,葉っぱの意味. 正しくは,ミル・フォイユと発音する. (...ille は「ィユ」となります.) パリ在住の日本人はミルフィーユと発音してしまう(mille fillesとなる. fille は女の子の意)ので,パン屋やお菓子屋さんで 笑われているそうです.(情報ご提供,Miyoko Kira さん.)
クロワッサン croissant 三日月の意.でも,日本だと(三日月型の)パンの方を指します.
カフェ・オ・レ café au lait au は à le の短縮形. lait は牛乳.コーヒーに牛乳を混ぜたということである.だから,喫茶店で,「オーレですね.」などと言われるのは何に牛乳を混ぜるかわからないのでおかしい (発音もオーレではなくて,オ・レに近い).
オー・プラス Eau + 代表の中田のコマーシャルで有名.eau は水のこと. +はプラスと読んでいるようだが,フランス語ならプリュに近い.実際に,「足す」という意味の動詞は,ajouter ではある.因みに,フランス人の前で水がほしいときに,「オー」と言っても通じないので注意 .部分冠詞を使って,``De l'eau, S.V.P.''(デゥロォ,スィルゥ・ヴ・プレ)などと言わないとだめです.
オー・プラス・ブイ Eau + V あえて付け加えるなら,V は ヴェーとよむ (ヴイではない).
コニャック cognac コニャック地方のブランデーの総称? ..gn..の発音は,..ニャ..って いう感じ.スキーのロシニョールもそう.
http://allabout.co.jp/travel/parislife/closeup/CU20031028L/
Tomber dans les pommes
直訳 林檎の中に落ちる
意味 気を失う
Mettre du beurre dans les épinards
直訳 ほうれん草の中にバターを入れる
意味 給与が上がる
Raconter des salades
直訳 サラダの話しをする
意味 嘘をつく
Pour des prunes
直訳 プルーンのために
意味 意味もなく、甲斐なく
Avoir la pêche
直訳 桃を持っている
意味 元気がある
Se mêler de ses oignons
直訳 玉ねぎにかかわる
意味 他人事に干渉する
Tirer les marrons du feu
直訳 火の中から栗を拾う
意味 危険を冒して得をする、他人のために危険を冒す
Prendre une châtaigne
直訳 栗を取る
意味 一撃を受ける
http://plaza.rakuten.co.jp/pidoochien/7002
assiette
アスィエット Il n’est pas dans son assiette, en ce moment..
イル ネ パ ダン ソンナスィエット、オン ス モモン・・ 最近彼、元気無いんじゃない?
直訳は「彼は彼のお皿の中にいない」ですが…。
artichaut
アルティショー Tu es un coeur d’artichaut !
チュ エ アン クー ダルティショー! あなたって本当、気が多いのね。
アーティチョークの内部(coeur)は一枚一枚葉をはがし食べることより、心coursを少しずつ分けてやる、というイメージから
asperge
アスペルジュ Tu es grand(e) comme une asperge !
チュ エ グラン(ド) コム ユーヌ アスペルジュ! あなた、本当に背が高い!
アスパラがひょろっと長いことから
B
bol
ボル J'en ai ras le bol !
ジョンネ ラ ル ボル! もううんざりだ!!
bol(器)の中にためた我慢がもうras(溢れそうなほどいっぱい)な様子から。
un coup de bol
アン クー ドゥ ボル ラッキー!チャンスがまわってきた!
「bol(器)の一撃」と超直訳して笑ってしまいました、違います。
J'ai eu un coup de bol=J'ai eu un coup de chance
Pas de bol !
パ ドゥ ボル ! ツイてない!
ここでもbol=chanceです。
pidooの想像…Pas de bol a boire
飲み物はあるけど飲むための器が無い=ツイてない、かな?
C
cerise
スリーズ cerise sur le gateau
スリーズ スール ル ガトー なによりもすごいのは
ガトー(ケーキ)の上にスリーズ(さくらんぼ)がのっている、ケーキだけでも喜ばしいことなのにさらにプラスしてさくらんぼまである!!というイメージから、そのものの長所を引き立てて話したい時に。
接続詞的に使います。
chat
シャ Il n’y a pas un chat !
イル ニ ヤ パ アン シャ! 人っ子一人いない!
猫でさえいない???というイメージから
chien
シアン Il fait un temps de chien !
イル フェ アン トン ドゥ シアン! 天気が悪い!
???所以不明
Ils s'entendent comme chien et chat.
イル サンタンド コム シアン エ シャ 彼ら、犬猿の仲なんだ。
一般的に犬と猫の仲が悪いことから
Les chiens ne font pas les chats.
レ シアン ヌ フォン パ レ シャ 蛙の子は蛙。
犬から猫は生まれない。
chou
シュウ Qu’il est chou,ce bebe !
キレ シュウ、ス べべ! この赤ちゃんたらなんてかわいいの!
chouはキャベツ、なぜキャベツ=かわいいのか????
creme
クレーム C’est une vraie creme !
セ チュウヌ ヴレ クレーム! 本当に優しい人なの!
クリームのように滑らかで優しい人…???というイメージから
H
haricot
アリコ Tu es fin(e) comme un haricot !
チュ エ ファン(フィンヌ)コム アン アリコ! あなた、本当に細いわね!
さやインゲンharicot vertが細いことから
L
lapin
ラパン Lui?C’est un chaud lapin !
ルイ?セ タン ショウ ラパン! 彼?発情期よ!
発情期のウサギという意味から察してください…
J’ai eu un coup de lapin!
ジェ ウ アン クー ドゥ ラパン! ムチウチになった!
ウサギを処理する際に首を折ることから
Il m'a pose un lapin!
イル マ ポーゼ アン ラパン! 彼にずいぶん待たされたわ!
???所以不明
M
melon
ムロン Ce sont des melons !
ス ソン デ ムロン! 胸が大きい!
メロンmelonを大きい胸に例えて
Les hommes sont comme des melons !
レ ゾム ソン コム デ ムロン! イイ男を見つけるのって本当に苦労する!
メロンmelonは外見だけでは味がわからない、購入し切って食べなければ当たりかはずれか判断できない、という例えから
morue
モリュ Elle est plate comme une morue !
エレ プラット コム ユーヌ モリュ! 彼女の胸はペタンコなんだ!
干し鱈morue secheeがからからでペタンコな様子から
=Elle est plate comme une planche a pain.
彼女の胸はまな板みたいに真っ平らなんだもあり
mouton
ムトン Il est comme un mouton.
イレ コム アン ムトン 彼、主体性が無いの。
羊moutonは団体行動を好み、他の羊について行く習性があることから
N
navet
ナヴェ C’est un navet !
セ タン ナヴェ! (映画を指して)駄作だ!
かぶnavetな映画は大根役者に共通する???
Tu es blanc(he) comme un navet.
チュ エ ブロン(シュ) コム アン ナヴェ あなた色が白いわねー。
かぶnavetの色が白いことから
O
oignon
オニオン Ce n’est pas tes oignons !
ス ネ パ テ ゾニオン! (かなり怒って)あなたに関係無いでしょ!
玉ねぎoignonの隠れた意味はお尻。
あなたのお尻ではない=あなたの知るところではない、から。
若者はあまり使わないそう
oiseau
オアゾー Petit a petit, l’oiseau fait son nid(諺)
プティ タ プティ、ロワゾー フェ ソン ニ 少しずつでも継続して努力すれば到達できる
鳥oiseauは少しずつ小枝を運び、時間がかかっても立派な巣nidを作り上げる、というイメージから
Tu manges comme un petit oiseau !
チュ マンジュ コム アン プティ トワゾー! 小食なのね-!
小さな鳥 petit oiseau のように食べる量が少ない人に
P
pasteque
パステック J'ai la tete comme une pasteque !
ジェ ラ テット コム ユーヌ パステック! (騒音などが原因で)頭が痛い!
スイカpastequeのように頭が大きくなるほど痛い?
patate
パタット Patate !
パタット! (悪意無く)ば~か!
いもpatateはどこの国もお利口なイメージは無いようです
papillon
パピヨン Tu es leger(e) comme un papillon!
チュ エ レジェ コム アン パピヨン! あなたって本当に移り気ね!
蝶papillonが花から花へ飛び移る様子から
peche
ペーシュ J’ai la peche, aujourd’hui!
ジェ ラ ペーシュ、オウジョ-ドゥイ! 今日、元気いっぱいなんだ!
桃pecheを持っているavoir、桃のように溌剌としている??
poire
ポア-ル Tu es une poire!
チュ エ ユーヌ ポアール! 間抜けねえ!騙されやすいのね!
梨poireが、なぜ?
poireau
ポアロー J'ai fait le poireau, l'autre jour.
ジェ フェ ル ポアロー、ロートル ジュール この間すごい長いこと待たされちゃったよ。
待ちぼうけをしている様子が長いまっすぐのねぎに似ているところからとか。
=rester planter comme un poireau
poisson
ポアソン Je me sens comme un poisson dans l’eau!
ジュ ム ソン コム アン ポアソン ダン ロー! 水を得た魚のようだよ!
日本語の表現と同じ使い方をします
pomme
ポンム Il(Elle) est tombe(e) dans les pommes!
イレ(エレ) トンべ ダン レ ポンム! 彼(彼女)ったら突然倒れちゃったの!
直訳すれば「たくさんのりんごの中に倒れた」
木から落ちたりんごたちの様に倒れてしまった、と…?
poule
プール Tu manges comme les poules !
チュ マンジュ コム レ プール! 随分早い時間に食べるんだね
鶏は夜明けと共に目覚め、日が暮れると寝てしまう、規則正しい生活をするので。
同様に se lever comme les poules(早起き)
se coucher comme les poules(早寝) 等
R
rat
Il est rat !
イレ ラ! 彼すごいケチなの!
ねずみratがなぜケチなのか?所以不明
T
tomate
トマット Tu es rouge comme une tomate!
チュ エ ルージュ コム ユーヌ トマット! あなた、顔真っ赤よ!
真っ赤なトマトのイメージから
V
vache
ヴァッシュ Il pleut comme vache qui pisse!
イル プルー コム ヴァッシュ キ ピース! ひどい土砂降り!
直訳は「雌牛vacheがおしっこをするように雨が降る」。すごい勢いでおしっこをする牛のイメージから
La vache!
ラ ヴァッシュ! すげえ!
副詞はvachement
vin
ヴァン mettre de l’eau dans son vin
メットル ドゥ ロー ダン ソン ヴァン 妥協する
強いワインも水で薄めれば飲めるように、手ごわい相手に軟化を要請するときの例えとして、またはこちらも妥協したら、と説得する時に。
http://chelseaavenue.blog60.fc2.com/blog-entry-127.html
blé(ブレ) ♂小麦
riz(リ) ♂米
céréale(シレアル) ♀穀物
poudre(プウドル) ♀粉
mais(マイス) とうもろこし
paille(パユ) ♀わら
pain(パン) ♂パン
├pain parisien-パン・パリジャン
├pain de campagne-田舎パン
├baguette-バゲット(フランスパン)
├bâtad-バタール
├miche-ミッシュ
└pain de mie-トースト用の食パン
金髪の事も『blond comme les blés』で表現される様です!
manger son blé en herbe=利益が出ないうちに元手に手をつける ←(直訳) 穂の出ないうちに麦を食べる
homme de paille=名義だけの人、ダミー ←(直訳) ワラで出来た人
feu de paille=つかの間の情熱
tirer &afrave; la courte paille=くじを引く ←(直訳) 短いワラを引く
coucher (ête) sur la paille=貧困にあえぐ
pour une bouchrlée (un morceau) de pain=ただ同然で、二足三文で
http://frenchpodcast.cocolog-nifty.com/blog/2006/05/post_0999.html
un pain パン
un pain au chocolat チョコレートパン
un croissant クロワッサン
une baguette フランスパン
une boulangerie パン屋